Собственник - Страница 109


К оглавлению

109

– Дверь была открыта, – сказал он. – Могу я повидать вашу жену? У меня к ней поручение.

Сомс посмотрел на него искоса.

– Моя жена никого не принимает, – угрюмо пробормотал он.

Молодой Джолион мягко ответил:

– Я не стану её задерживать.

Сомс протиснулся мимо него, загородив вход.

– Она никого не принимает, – снова сказал он.

Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся. Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в её глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперёд руки. При виде их обоих свет померк на её лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев.

Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла. Подобие улыбки раздвинуло его губы.

– Это мой дом, – сказал он. – Я не позволю вмешиваться в мои дела. Я уже сказал вам, и я повторяю ещё раз: мы не принимаем.

И захлопнул перед молодым Джолионом дверь.


1906

notes

1

«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» – строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).

2

. …был более шести футов… – то есть более 180 см ростом.

3

Удачное словцо (фр.)

4

Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… —До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).

5

Вустер – здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.

6

Бат – курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.

7

Хэрроу-гейт – курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.

8

Ярмут – морской курорт на восточном побережье Англии.

9

Дорсетшир – графство в юго-западной части Англии.

10

…был пяти футов пяти дюймов роста… – ростом немногим более160 см.

11

Контракт на двадцать два года? – Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.

12

Хэмстед-Хис – парк в северном пригороде Лондона.

13

«Замок Джека Соломинки» – старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.

14

Хайдсик – марка шампанского.

15

Театр в Лондоне – драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

16

«Фиделио» – опера Бетховена (1770—1827).

17

Сент-Джонс-Вуд – район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.

18

Jolly – весёлый (анг.).

19

Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит – две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.

20

Сохо – кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.

21

«Оставь надежду всяк сюда входящий!» – Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).

22

Старамодная (фр.)

23

У Джобсона… – Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.

24

Монпелье-сквер – площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.

25

Лэдгейт-Хилл – улица в лондонском Сити.

26

Собор святого Павла – собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.

27

Чипсайд – одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.

28

Ампир. – Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.

29

Уильям Моррис (1834—1896) – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».

30

Напротив (фр.)

31

Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.

32

Пикадилли – одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.

33

Баден-Баден – немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.

34

Харлингэм – одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, – теннисные площадки, – в юго-западной части Лондона.

35

Ричмонд – большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.

109